戈寶權謹記瞿秋白–文史找九宮格會議–中國作家網 admin, 2024 年 6 月 11 日 高爾基《海燕》末句“讓狂風雨來得更激烈些吧”成為千個人空間萬萬萬的反動者向舊世界倡議沖鋒的無畏呼籲,震動人心、眾口相傳。譯者戈寶權是有名的本國文學研討家、翻譯家,江蘇東臺人。 前不久,東臺中學高等教員陸新平易近師長教師(已退休)離開筆者辦公室,聊起別的一件舊事: 1987年,戈寶權回到東臺老家投親,住在東臺接待所。那時戈寶權曾經是74歲的白叟了,陸新平易近前去造訪。陸新平易近是中學語文教員,天教學場地然會聊到名篇《海燕》。 陸新平易近對戈寶權說,您譯的散文詩《海燕》一向是寬大教員和先生們最愛好的課文,譯得好。戈寶權跟陸新平易近說明說:“實在高爾基的《海燕》在俄文中并不是散文詩,而是俄文律詩,俄聚會場地文也有像我們唐詩一樣的文學文體,講求對仗押韻等,只不外我在翻譯時將它譯得句式不受拘束了些,像我們的散文詩。” 對于陸新平易近提出的“譯得好”,戈寶權一會兒變得嚴厲了起來。他說:“國際譯高爾基共享空間的《海燕》,我以為譯得最好的是瞿秋白。瞿秋白是政治家,他不只將《海燕》的文字之美譯出來了,還譯出了詩中海燕勇于斗爭敢于對抗的神韻,這一點,我達不到。” 未分類